23 °C «Compañero José Luis Estrada: Trabajo en el Grupo de Ruso del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI) desde que me gradué, hace 25 años. Es decir, tengo la suerte de trabajar con el grupo de compañeros que asumió la interpretación del ruso al español y del español al ruso durante la Feria del Libro (Traduce, traduce…, José Luis Estrada Betancourt, sección Látigo y cascabel, 28 de febrero).
«No nos dedicamos a la traducción ni a la interpretación de esas ramas del saber, exquisitas y pletóricas de sensibilidad y espiritualidad, como son las Bellas Letras y las Bellas Artes.
«Mis compañeros pudieron no aceptar el trabajo. Sin embargo, consideraron que debían respaldar con su labor este compromiso de la Patria, pues Cuba había designado a Rusia como País invitado de honor de la Feria del Libro de 2010.
«Es posible que la interpretación no haya sido la mejor, pero ellos dieron un ejemplo de sentido del deber y compromiso desinteresado con la Patria, ante lo cual me inclino y les presento mis respetos». (Adriana Larrauri del Valle)
«Querida Yanet: Si como estudiante de Periodismo eres capaz de escribir textos como este, de tan sentido lirismo y amor por nuestros próceres, te auguro un futuro exitoso (Aún convocan las palabras, Yanet Medina Navarro, estudiante de Periodismo, 6 de marzo). Ojalá que nunca dejes de ser así. Con inmenso placer difrutaré tu texto». (Rosa C. Báez)
«Felicidades a este excelente deportista que es Alfredo Despaigne (El jonronero batea cualquier bola, Osviel Castro Medel, 7 de marzo). Soy industrialista hasta los tuétanos, pero honor a quien honor merece. Una verdadera lástima que el equipo Granma no cuente con una buena defensa y aceptable pitcheo, para que Despaigne pueda cumplir su principal sueño. Deportistas como él se lo merecen, además de que le daría más emoción a la Serie Nacional de Béisbol. Importante para las autoridades del INDER: no descuidar la atención al hombre; no dejemos escapar lo que hemos formado con tanto esfuerzo por pensar que lo hacemos rico si le mejoramos las condiciones de vida. Recordar la dialéctica de Marx. Un último comentario: no soy experto, pero Despaigne está demostrando quién es mejor a todos los niveles». (Jova)
Es mejor que no aceptaran el trabajo si no son capaces de realizar una traduccion por las que se les paga, lo otro es muela, perfecccionen su trabajo y no seran objeto de senalamientos.
Quizas los traductores pudieran contestar al Sr Carlos:UD recibe por lo que paga.Tal vez si le pagaran mejor los traductores se sintieran estimulado a hacer un mejor trabajo
Es cierto que nuestra institución cobra por esa labor, señor Carlos, pero lamento su pragmatismo vulgar y ramplón a lo que fue un artículo que también dejó mucho que desear pues el periodista no se tomo ni siquiera el tiempo de investigar. Fué, se molestó y como tiene la posibilidad hizo pública su molestía, atacando a una institución que se ha ocupado de esa labor por años y al más alto nivel. Todo lo que la compañera Adriana le expreso es cierto y no "muela barata", que por demás lo firma con sus generales completas y que ud no es capaz de rubricar salvo con un nombre que puede ser hasta el de su perro. Toda obra humana no está excenta de errores y la crítica es admitida cuando lleva la comprensión del esfuerzo realizado, pero jamas lo será bajo el ataque vulgar y zoes que ud hace. Más de una ocasión nuestros traductores han sufrido la incomprensión de sus compatriotas que no valoran lo díficil que es la interpretación a una lengua extraña y ajena a nuestros usos y costumbres, y en más de una ocasión los propios extranjeros, muchos conocedores de nuestro idioma, han valorado nuestro esfuerzo como meritorio. Es de lamentar que se ponga en entredicho el prestigio de nuestra institución cuando un periodista obra a la ligera. Con profundo pesar queda de ud Lic. Roger Emilio Laria Lamela
Y que pasa cuando "por compromisos con la Patria" quien no esta plenamente calificado realiza una labor tan desastrosa que a la postre termina en comentarios tan acidos como el del reportero? Conozco bien al ESTI y muchos ahi fueron colegas y profesores mios y se de la elevadisima profesionalidad de la institucion, como dije en un comentario anterior. Hay ocasiones en que a los traductores "se la ponen durisima", pero hay mil formas de salir airoso del lance cuando se s un profesional dedicado.Tambien hay malos traductores, como los hay malos ingenieros, medicos y maestros. Y un evento de tal magnitud como la Feria del Libro ameritaba destinar lo mejor que hubiera disponible. A Roger, por favor revise la ortografia. Y solicitaria que el periodista aclarase en que instancias sintio que la interpretacion estuvo mal, no se debe generalizar lo que quizas fue error de uno o dos.
He trabajado mucho, mientras estuve en Cuba, en Cuba con traductores e interpretes de ruso,europa occidental, de ingles y lenguas del asia, y, es la gente mas humilde que he conocido en mi vida, son las "sombras" de los grandes logros univesitarios en Cuba, de gran parte de la industria editorial cubana, del ICAIC, la prensa de Cuba, pero nadie los ve, ni nadie los reconoce como el engranaje vital sin el cuel se paraliza todo un central o se echa a perder toda la produccion, son tan modestos que ni siquiera piden ningun merito para ellos en La Feria del Libro, sin embargo, son vitales a la economia del pais, si tu tienes un problema en un municipio y se crea una comision interdisciplinaria para resolverlo con base cientifica e ingeniera, aun y cuando sus miembros dominen varios idiomas, es el traductor profesional de la especialidad el que fija los parametros de las lineas de investigacion sobra la base de la traduccion de las tesis de referencia como es el caso de la construccion de planes directores de zonas urbanas antisismicas por el modelo ruso de Tashken o articulos de filosofia dialectica aplicada a la etica de las ciencias por la referencia de filososos rusos o en el caso del behaviorismo norteamericano aplicado a la orientacion sexual, pongo como ejemplos.
Creo que el título que le puso a este artículo el periodista Javier Dueñaa, lo enmarca todo, en cuanto a la traducción realizada en la feria del libro, se supone que el traductor es una persona profesional, dedicada en cuerpo y alma a perfeccionar los conocimientos del idioma, no dejando de reconocer lo difícil que se hace si no se domina el vocabulario técnico de lo que se esta desempeñando en esos momentos, pero supongo que esa traducción en la feria del libro, se referia a la literatura y no ha aspectos complejos del saber humano, tal es asi que la propia Adriana, reconoce que el mismo no fue el mejor. Mi animo no fue ofenderlo, pero el trabajo se hace bien o no se hace, asi que espero que mejoren en la calidad mediante el estudio diario, ah mi perro dice que traduce mejor que ud. muchas gracia a este espacio de interaccion, No sintiendome ofendido en ningun momento por sus palabras.
Lamento la errata que en la que pude caer, pero pienso que no es lo más importante. Lo mejor está escaso estimado Sr/Sra Trad2,(mala esta costumbre de la clandestinidad y el anonimato). El que otrora fuera el Dep más grande del ESTI acoge solo a un puñado de esforzados compañeros que deben cumplir con numerosos trabajos tanto para personas jurídicas como naturales y extranjeras. Y la primero es que son seres humanos que deben cumplir con sus misiones muchas veces en difíciles condiciones. Y en cuanto a salir airoso, una que otra vez se puede, pero en las otras no. ¿Ha tratado ud de hacer una interpretación de un orador que no se apega al tema?. Es díficil. ¿Ha tratado de ud de interpretar a una orador que de buenas a primera recita un poema?. Si es ud traductor e intérprete deberá saberlo mucho mejor que nadie antes de cuestionar la falta de capacidad de sus colegas de la Institución Rectora de este servicio en el país.
A mi me da la impresion de que hubo una base de ignorancia linguistica en los periodistas que sin dominar la especialidad hablaron de ella. Para traducir una palabra del ruso al espanol, que en el caso del que fui testigo en mi universidad cuando estaba en Cuba era un termino filosofico sobre etica en un articulo cientifico, un grupo de especialistas cubanos, asesorados por filologos rusos, tuvo que hacer un coloquio que duro quince dias, dos semanas laborables para darle forma y llevarlo a imprenta. Yo veo que tanto los periodistas como algunos lectores hablan de un traductor profesional, nada menos que de ruso, como si fueran plomeros destupiendo canos lo cual demuestra que ambos ignoran el tema y no dominan la materia de la que hablan. El error del periodico fue enviar periodistas, sin capacidad para una concepcion linguistica del tema y que no hablan ruso, criticando como mala calidad los problemas normales de las traducciones simultaneas o interpretes sobre todo cuando el interprete no tiene patrones de reconocimiento, ni contexto, ni domina el vocabulario de la especialidad, sino que cae en paracaidas en el lugar porque apuntaron un dedo hacia el y le dijeron "vete pa ese carro y dale pa'la feria", ademas, se traduce por especialidades, un traductor de quimica puede presentar problemas a la hora de traducir terminos propios de la filologia o de la Historia del Arte, jamas se concibe que el traductor sea traductor de todo, igual que no se concibe a nadie que no sea medico, aunque sea hispano hablante, que pueda ser capaz de dominar el vocabulario propio de un medico sin haber estudiado por lo menos ocho anos de medicina en la universidad, me parece que la manzana de la discordia la puso el periodico por un articulo mal redactado donde no se domina el tema y lectores que opinan erroneamente por legos y/o confundidos por el articulo.Goethe decia: "Contra la estupidez aun los dioses luchan en vano", y los antiguos griegos decian: "El numero de tontos es infinito". Que nadie se ofenda, pero en el fondo, debatir un articulo confuso no tiene sentido, es mejor volver a empezar desde el principio.
Roger: me parece que tiene algo en contra de los seudonimos y alias, de uso universal en estos foros, es la segunda vez que embiste contra ellos. No importa. Dejeme decirle muy directamente: el ESTI actual esta muy lejos de ser lo que era hace un tiempo. Una vez mas le digo: hay magnificos interpretes que SI traducen un poema recitado de improviso, aunque su interpretacion del momento no sea la oficial. Y si, es muy dificil interpretar a oradores vagos y ambiguos, pero no imposible. Lo que a mis ojos continuara siendo inexcusable es que un interprete enviado a este tipo de eventos falle en su objetivo de comunicar y trasmitir ideas y conceptos fielmente, cuando se supone que debe tener la mejor preparacion para ello por ser un empleado de "la Institucion Rectora de este servicio en el pais" segun usted. No se puede vivir de gloras pasadas, hay que solucionar los retos del presente. Coincido con Carlos Garcia: alguien del mismo departamento reconocr que no fue una feliz ocasion, huelgan entonces los demas comentarios.