Juventud Rebelde - Diario de la Juventud Cubana

Nueve palabras intraducibles

Conoce algunos términos propios de diferentes lenguas que son muy difíciles de explicar de forma sencilla en otras lenguas

Autores:

Enio Echezábal Acosta
Dayana Jiménez Rodríguez

En el Día Internacional de la Traducción, JR te trae una serie de frases o términos idiomáticos que describen sensasiones o acciones tan específicas, que resultan imposibles de traducir de forma sencilla a cualquier otra lengua. Sigue leyendo para descubrir estas palabras tan curiosas.

Iktsuarpok (inuit, la lengua de los esquimales): la frustración de esperar a que llegue alguien.

Fernweh (alemán): sentir añoranza por un lugar al que nunca hemos ido

Pochemuchka (ruso): persona que hace muchas preguntas.

Friolero (español): persona muy sensible al frío.

Ilunga (tshiluba, lenguaje oriundo de la República Democrática del Congo): persona que perdona el abuso la primera vez, lo tolera la segunda, pero nunca la tercera.

Utepils (noruego): sentarse afuera y disfrutar de una cerveza.

Mono no Aware (japonés): tristeza por las cosas que se acaban.

Waldeinsamkeit (alemán): sentirse solo en el bosque y conectado con la naturaleza.

 

Comparte esta noticia

Enviar por E-mail

  • Los comentarios deben basarse en el respeto a los criterios.
  • No se admitirán ofensas, frases vulgares, ni palabras obscenas.
  • Nos reservamos el derecho de no publicar los que incumplan con las normas de este sitio.