Dudas sobre el idioma español

rss
Buscar por letra:

Respuestas a las preguntas

  • Palabras claves:

    Brizeidi Peña Suarez preguntó:

    Hace algún tiempo me enseñaron que no se utilizaba la z con e,i. He buscado en algunos diccionarios y aparecen palabras como zinc, etc, ¿en realidad existe la regla que no permite esta utilizacion?

    La Ortografía de la lengua española (2010, pp. 124- 125) prescribe que se emplea la letra z ante las vocales /a/, /o/, /u/ y la letra c ante las vocales /e/, /i/; esta última letra ante las vocales /a/, /o/, /u/ representa en español el fonema /k/.

    Sin embargo, señala que, al margen de esta norma general, existen en español algunas palabras que siempre se escriben con z ante e, i: enzima, kamikaze, zíper, zigzag, zeugma, zeppelín, nazi, entre otras.

    Se trata normalmente de cultismos griegos, arabismos y préstamos de otras lenguas que contienen esta letra en su grafía originaria o en su transcripción al alfabeto latino, así como algunas voces onomatopéyicas y nombres de lugares y personas que son originarios de otras lenguas y sus derivados: Azerbaiyán (azerbaiyano).

    Por otra parte hay palabras que pueden escribirse tanto con c como con z ante las vocales e, i. Estas variantes se han generado por la convivencia en el uso de las grafías etimológicas con z, junto a las grafías adaptadas al patrón característico del sistema gráfico del español que emplea la letra c ante estas vocales: bencina/benzina, cigoto/zigoto, eccema/eczema, magacín/magazín. (Depto. Lingüística, ILL)

  • Palabras claves:

    Sandra Melian preguntó:

    Tengo entendido que cuando se agrega un prefijo terminado en vocal a una palabra que comienza con esa misma vocal, esta no se repite, tal es el caso de "antimperialista", por ejemplo; sin embargo la palabra reenviar aparece registrada en el DRAE. ¿No se aplica esta regla en este caso? ¿Por qué?

    La Ortografía de la lengua española (2010) prescribe que pueden escribirse tanto con -ee - como con -e- las voces formadas por prefijos o elementos compositivos terminados en -e, como pre-, re- , requete-, sobre-, tele- o vice-, antepuestos a palabras que comienzan también por e-, siempre y cuando la reducción gráfica no cree confusión (reemitir: re + emitir. 'volver a emitir'; remitir. 'enviar', 'diferir', 'perder intensidad':En este caso no es posible la reducción gráfica). Tampoco se produce la simplificación de las dos vocales iguales contiguas cuando la vocal por la que comienza la palabra base es en sí misma un prefijo.

    Por lo tanto, no resultan censurables, aunque puedan ser minoritarias en el uso, grafías como relegir, rembolsar, remplazar junto a reelegir, reembolzar, reemplazar. (Depto. Lingüística, ILL)

  • Palabras claves:

    Nirma Ma . Acosta Núñez preguntó:

    ¿La expresión: valga la redundancia , muy utilizada, es correcta?, o las redundancias al hablar constituyen un error, y por tanto no tienen valor.

    El uso de la frase "valga la redundancia" es correcto. Sin embargo, se sugiere que su empleo sea limitado y solo en casos muy necesarios. Se utiliza para validar enunciados donde aparecen palabras semejantes: ej. ...para estimular la proliferación de epígonos de la música flamenca, con el premio en manos de -valga la redundancia- Alma Flamenca. En este caso 'valga la redundancia' hace referencia al uso repetido de la palabra flamenca, el cual está justificado porque en cada caso tiene un valor diferente: en el primero califica al sustantivo música y en el segundo forma parte del nombre propio de una agrupación. (Depto. Lingüística, ILL)

  • Palabras claves:

    Diana preguntó:

    ¿Evacúa o evacua?

    El verbo evacuar pertenece a un reducido grupo de verbos terminados en -uar que, en algunas de sus formas, admiten dos acentuaciones. Sobre este aspecto nos dice la Ortografía de la lengua española (2010, p. 211): "tan válido es decir y escribir expatrio como expatrío, palian como palían, adecuan como adecúan, evacua como evacúan, etc. En el caso de los verbos terminados en -uar, parece existir hoy, en términos generales, cierta preferencia por acentuar sus formas según el modelo de actuar, es decir con tilde en la 'u': adecúa, evacúan, etc. Estas pronunciaciones, hasta no hace mucho, se consideraban incorrectas, razón por la que los hablantes más cultos suelen preferir, contra el uso general, las formas que siguen el modelo acentual de averiguar: adecua, evacuan, etc.". (Depto. Lingüística, ILL)

  • Palabras claves:

    Yordanka Ché Heredia preguntó:

    ¿Cómo es correcto decir,la radio o el radio? Porque lo he escuchado de las dos maneras.

    En cuanto al uso de el/la radio referido a la radiodifusión, señala el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005): Es femenino cuando, por acortamiento de radiodifusión, significa 'transmisión mediante ondas hertzianas de programas destinados al público' o se emplea para designar alguna de las emisoras que se dedican a ello: «La radio se impuso como el medio de comunicación de masas por excelencia». Cuando, por acortamiento de radiorreceptor, significa 'aparato con el que se escuchan los sonidos transmitidos mediante ondas hertzianas', se usa en ambos géneros, dependiendo de las zonas; así, en España es siempre femenino, género preferido también en los países del Cono Sur: «Aragón no pudo soportarlo y apagó la radio» (Arg.); pero en gran parte de América (México, Centroamérica, las Antillas, el Ecuador, Colombia y Venezuela) se usa normalmente en masculino: «Encendieron el radio y oyeron la noticia una vez más» (Col.). Cuando forma parte del nombre de una emisora concreta, se escribe con mayúscula inicial: «La emisora Radio España Independiente se dirigió a los españoles como si nada hubiera ocurrido». (Depto. Lingüística, ILL)

  • Palabras claves:

    Iván B. Valdés preguntó:

    Tenemos dudas de si el nombre de la provincia y ciudad de Sancti Spiritus lleva acento o no en Spiritus pues por ser una palabra latina no conozco sus reglas de acentuación. Saludos. Iván

    El topónimo Sancti Spíritus se acentúa. Así aparece registrado en el Nomenclátor de Nombres Geográficos Normalizados de Cuba publicado en el año 2000 por la Comisión Nacional de Nombres Geográficos, entidad encargada de controlar y normalizar los nombres geográficos de Cuba. (Depto. de Lingüística, ILL)

  • Palabras claves:

    José A Velarde Morejón preguntó:

    A la acción de asesorar a un estudiante en sus tesis de grado se le denomina yo tutoreo o tutoro. El infinitivo es tutorar o tutorear.

    La voz 'tutorear' es un cubanismo. Aparece en el Diccionario del español de Cuba (2001, ILL) con la siguiente significación:

    tutorear v 1 tr Asesorar un profesor o investigador a un alumno universitario en su trabajo de diploma: ej. No puedo aceptar más alumnos porque, en este curso, ya tutoreo a cinco.// 2 tr Asesorar en una tesis de doctorado, un profesor o investigador con una categoría científica o docente superior, a un profesor o investigador de menor categoría: ej. Tutoreo cuatro tesis doctorales, y no me queda tiempo para colaborar en ese proyecto. Se debe decir además que el uso de la terminación en -ear es muy productivo en el español americano.

    Por otra parte, la voz 'tutorar' pertenece al español general. Aparece recogida en el Diccionario de la Lengua Española (2001) con la siguiente acepción:

    tutorar. tr. Poner tutores. (Depto. Lingüística, ILL)

  • Palabras claves:

    Anicia Fuentes preguntó:

    ¿Es correcto decir "pero sin embargo"?

    No se recomienda el uso de la expresión pero sin embargo pues está compuesta por una conjunción adversativa (pero) y una locución conjuntiva adversativa (sin embargo) que expresan oposición.

    Por tanto, la reunión de estas dos formas en una expresión resulta redundante.

    Aparecen registradas en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) con las siguientes acepciones:

    sin embargo. Se utiliza para indicar que lo que se dice a continuación es contradictorio con lo dicho anteriormente, pero ello no impide lo primero: ej. no tengo mucho apetito; sin embargo, probaré esos canapés.

    pero. Introduce una circunstancia que matiza, opone o contradice parcialmente lo dicho o lo que ello permite deducir o suponer: ej. quería ir a la playa, pero me quedé estudiando; la idea es buena pero no se puede llevar a la práctica. (Depto. de Lingüística, ILL)

  • Palabras claves:

    beatriz brito preguntó:

    De niña recuerdo un dibujo animado, donde corrigen el vocablo hubieron muchos heridos...por hubo muchos heridos, pero ultimamente observo que muchos medios usan esta palabra y no se si esta es correcto su uso.

    Hubieron constituye la forma conjugada del verbo haber en la tercera persona del plural del pretérito de indicativo. Haber es el principal verbo auxiliar en español, ya que se emplea para formar los tiempos compuestos de la conjugación. Para ello, se combinan todas las formas simples de haber con el participio en -o del verbo que se esté conjugando: ha comprado, hemos querido, había venido, hubo llegado, hubieron estudiado, etc.

    Ahora bien, además de su empleo como auxiliar, el otro uso fundamental de haber es denotar la presencia o existencia de lo designado por el sustantivo que lo acompaña y que va normalmente pospuesto al verbo: ej. Hay alguien esperándote; Había un taxi en la puerta; Mañana no habrá función; Hubo un serio problema.

    Como se observa en estos usos, el verbo 'haber' siempre aparece conjugado en la tercera persona del singular. Esta construcción carece de sujeto; es, por tanto, impersonal y, en consecuencia, el verbo 'haber' no debe concordar con el sustantivo pospuesto que desempeña la función de complemento directo. La concordancia con el verbo la determina el sujeto, no el complemento directo. De ahí que lo recomendado en estos casos es que el verbo permanezca en singular, y así sucede en el uso culto mayoritario, especialmente en la lengua escrita, tanto en España como en América: ej. Hubo varios heridos graves.

    El Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (2005) alerta sobre este uso erróneo: "Aunque es uso muy extendido en el habla informal de muchos países de América y se da también en España, se debe seguir utilizando este verbo como impersonal en la lengua culta formal, de acuerdo con el uso mayoritario entre los escritores de prestigio. Por consiguiente, debe decirse: ej. Hubo (no *hubieron) muchos factores que se opusieron a la realización del proyecto; Entre ellos había (no *habían) dos niñas embarazadas. (Depto. Lingüística, ILL)

  • Palabras claves:

    arturo ruiz hernandez preguntó:

    En españa se utiliza mucho "pasar desapercibido" para decir que no fué descubierto, ¿es correcto?

    La palabra desapercibido es un adjetivo. Aparece recogida en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) con la siguiente significación:

    desapercibido, da. Que no es percibido, notado o advertido: ej. Si no te mueves, pasarás desapercibido.

    El Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo (2004) de Ignacio de Bosque registra entre los usos del verbo pasar con adjetivos: pasar desapercibido: Su intervención pasó desapercibida. (Depto. Lingüística, ILL)