Juventud Rebelde - Diario de la Juventud Cubana

Dudas del idioma

Respuestas a las preguntas

palabras claves: flavor, flavour

Jorge Pino preguntó:

El término flavor (en inglés británico, flavour) es un préstamo lingüístico tomado de la lengua inglesa. Se señala en el libro Introducción al análisis sensorial de los alimentos de J. Sancho, E. Bota, J.J. de Castro, Edicions de la Universitat de Barcelona, 1999, que la norma AFNOR (en francés; Association française de Normalisation) define el término como el conjunto complejo de propiedades olfativas y gustativas percibidas en la degustación. El uso de este término en nuestra lengua se recoge en el Corpus de referencia del español actual (CREA) de la RAE: Como puede apreciarse, el aroma y sabor de los quesos se forman a partir de transformaciones profundas de sus componentes y de la sumación de todos ellos un flavour que caracteriza a cada uno de ellos. Dada su complejidad, es difícil aun para un mismo productor reproducir exactamente estas condiciones, partida tras partida; los catadores de queso pueden reconocer las diferencias entre cada una de ellas.[AÑO: 1988 AUTOR: Salinas, Rolando TÍTULO: Alimentos y nutrición. Bromatología aplicada a la salud PAÍS: ARGENTINA TEMA: 06.Nutrición PUBLICACIÓN: El Ateneo (Buenos Aires), 1988] (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: flipar

mario preguntó:

La voz flipar aparece registrada en el Diccionario de la lengua española (2001) con el siguiente significado:

flipar. (Del ingl. amer. to flip, agitar, sacudir) 1. intr. coloq. Estar bajo los efectos de una droga.// 2. intr. coloq. Estar o quedar entusiasmado: ej. La gente flipaba con la música (U. t. c. prnl).// 3. intr. coloq. Agradar o gustar mucho: ej. Me flipan las motos.// 4. prnl. coloq. Drogarse: ej. Se flipaba todos los días.

En cuanto a su uso, el Corpus de referencia (CREA, en línea), lo registra en todos los medios, fundamentalmente en España. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: abreviatura, mayúscula, licenciado, Lic., minúscula, fórmulas de tratamiento

Ernesto preguntó:

Se recomienda el uso de la minúscula inicial en la escritura de las  titulaciones académicas, por ejemplo: licenciado Rodolfo Argueta.  Sobre el uso de la mayúscula en la escritura de las fórmulas de  tratamiento señala la Ortografía de la lengua española (RAE y  ASALE, 2010: 469-470): Las fórmulas de tratamiento son apelativos  empleados para dirigirse o referirse a una persona, bien por mera  cortesía, bien en función de su cargo, dignidad, jerarquía o  titulación académica: usted, excelencia, majestad, monseñor,  licenciado. Aunque en el pasado se han escrito habitualmente con  mayúscula inicial por motivos de respeto, práctica que aún pervive  en documentos oficiales y textos administrativos, todos ellos son  adjetivos o nombres comunes, por lo que no hay razón lingüística  para escribirlos con mayúscula. Así pues, deben hoy escribirse con  minúscula inicial todos los tratamientos, tanto los que preceden  siempre al nombre propio: don, doña, fray, sor, santo/ta, etc.; como  los que pueden utilizarse sin él: usted, señor/ra, doctor/ra,  licenciado/da, etc. La escritura con mayúscula inicial solo es  obligatoria en las abreviaturas de los tratamientos, que han quedado  fosilizadas en esa forma: Dra., Lic., Ilmo., Sr., Ud. (Depto.  Lingüística, ILL)

palabras claves: debe venir, debe de venir, frase verbal

Lisandra Marquez preguntó:

Ambas frases verbales, debe venir y debe de venir, son correctas en dependencia del contexto en que se utilicen. Para denotar obligación, es decir, que la acción de la que se habla tiene que ocurrir, se recomienda el uso de deber + infinitivo (sin la preposición de), ej. La guagua debe venir a las 5:00 pm. Esta construcción también puede expresar suposición (se cree pero no se tiene certeza de que la acción ocurra realmente), ej. Debe haber acabado el artículo ya. La perífrasis deber de + infinitivo (con la preposición de) solamente denota suposición (nunca obligación), ej. Debe de hacer ya más de veinte años que no visita a su familia; El transporte debe de venir a las 5:00 pm (no es seguro que venga a esa hora). (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: tira y encoge, estira y encoge, fraseologismos, fraseología cubana

Mayuri Martín preguntó:

Ambos fraseologismos son correctos. Aparecen registrados en el Diccionario de fraseología cubana (ILL)de la siguiente manera:

tira (estira)y encoge. sust. coloq. 1. Titubeo, vacilación, inestabilidad o falta de firmeza a la hora de tomar partido o una decisión: ej. Este tira y encoge contra los moldes acomodaticios en la programación en los últimos tiempos, trajo en vilo a los jurados de noble proceder que este año entregaron...// 2. Discusión, más o menos prolongada, sobre el mismo motivo: ej. Pese a todo el tira y encoge que se formó conmigo, me eché una repasadora muy linda. (Depto. de Lingüística)

palabras claves: tira y encoge, estira y encoge, fraseologismos, fraseología cubana

Mayuri Martín preguntó:

Ambos fraseologismos son correctos. Aparecen registrados en el Diccionario de fraseología cubana (ILL)de la siguiente manera:

tira (estira)y encoge. sust. coloq. 1. Titubeo, vacilación, inestabilidad o falta de firmeza a la hora de tomar partido o una decisión: ej. Este tira y encoge contra los moldes acomodaticios en la programación en los últimos tiempos, trajo en vilo a los jurados de noble proceder que este año entregaron...// 2. Discusión, más o menos prolongada, sobre el mismo motivo: ej. Pese a todo el tira y encoge que se formó conmigo, me eché una repasadora muy linda. (Depto. de Lingüística)

palabras claves: frases, subir para arriba, bajar para abajo

Luís Cárdenas. preguntó:

Si bien es muy frecuente en el habla informal, relajada y coloquial el uso de frases como "subir para arriba" o "bajar para abajo", sugerimos que no se empleen en la lengua formal y escrita.

Estas frases son redundantes y aparecen en la lengua hablada con fines expresivos, sobre todo enfáticos. Desde este punto de vista no se consideran incorrectas. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: frases, retomar, volver a retomar, volver a retomar de nuevo

Julio Fariñas Martínez preguntó:

Las frases volver a retomar, retomar de nuevo o volver a retomar de nuevo otra vez son redundantes pues el verbo retomar presenta el prefijo re- que tiene el significado de 'volver a'.

Sugerimos, por tanto, el uso del verbo retomar solamente. La palabra retomar aparece recogida en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) con la siguiente significación:

retomar: Abordar nuevamente una cosa que se había interrumpido: tras la pausa el conferencista retomó el discuro donde lo había dejado. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: muchacho joven, frases

Manuel Rodríguez Rodríguez preguntó:

El Diccionario de la lengua española (2001) define la voz muchacho como muchacho, cha. 1. m. y f. Niño que no ha llegado a la adolescencia. // 2. m. y f. Niño que mama. //3. m. y f. Mozo que sirve de criado. // 4. m. y f. coloq. Persona que se halla en la mocedad. Úsese también como adj.

Desde este punto de vista de la definición el sintagma "muchacho joven" es redundante; sin embargo, en determinados contextos su uso puede tener un carácter enfático, es decir, que la persona a la que se refiere es verdaderamente joven. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: frases, transporte de personal

Juan Espinosa preguntó:

Es correcto decir transporte de personal. La palabra personal aparece recogida en el Diccionario de la Lengua Española (RAE,2001) con la siguiente acepción:

personal. m. Conjunto de personas, gente. (Depto. Lingüística, ILL)

¿ Cómo funciona ?
Envíenos su duda
Responden
  • Ailyn Figueroa
  • Alianet Díaz
  • Kelly Linares
  • Claudia Torras
  • Aurora Camacho
  • Yurelkys Palacio
  • Claudia Sánchez
  • Elisa García