Juventud Rebelde - Diario de la Juventud Cubana

Alocución del Presidente cubano Raúl Castro (Español, Inglés, Portugués, Francés, Árabe,)

Consulte las versiones en varios idiomas del anuncio realizado por el Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros, General de Ejército Raúl Castro, sobre la llegada a Cuba de Gerardo Hernández, Antonio Guerrero y Ramón Labañino

Autor:

Juventud Rebelde

Alocución del Presidente cubano

(17.12.2014)

Compatriotas:

Desde mi elección como Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros, he reiterado en múltiples ocasiones, nuestra disposición a sostener con el gobierno de los Estados Unidos un diálogo respetuoso, basado en la igualdad soberana, para tratar los más diversos temas de forma recíproca, sin menoscabo a la independencia nacional y la autodeterminación de nuestro pueblo.

Esta es una posición que fue expresada al Gobierno de Estados Unidos, de forma pública y privada, por el compañero Fidel en diferentes momentos de nuestra larga lucha, con el planteamiento de discutir y resolver las diferencias mediante negociaciones, sin renunciar a uno solo de nuestros principios.

El heroico pueblo cubano ha demostrado, frente a grandes peligros, agresiones, adversidades y sacrificios, que es y será fiel a nuestros ideales de independencia y justicia social. Estrechamente unidos en estos 56 años de Revolución, hemos guardado profunda lealtad a los que cayeron defendiendo esos principios desde el inicio de nuestras guerras de independencia en 1868.

Ahora, llevamos adelante, pese a las dificultades, la actualización de nuestro modelo económico para construir un socialismo próspero e sostenible.

Resultado de un diálogo al más alto nivel, que incluyó una conversación telefónica que sostuve ayer con el Presidente Barack Obama, se ha podido avanzar en la solución de algunos temas de interés para ambas naciones.

Como prometió Fidel, en junio del 2001, cuando dijo: ¡Volverán!, arribaron hoy a nuestra Patria, Gerardo, Ramón y Antonio.

La enorme alegría de sus familiares y de todo nuestro pueblo, que se movilizó infatigablemente con ese objetivo, se extiende entre los cientos de comités y grupos de solidaridad; los gobiernos, parlamentos, organizaciones, instituciones y personalidades que durante estos 16 años reclamaron e hicieron denodados esfuerzos por su liberación. A todos ellos expresamos la más profunda gratitud y compromiso.

Esta decisión del Presidente Obama, merece el respeto y reconocimiento de nuestro pueblo.

Quiero agradecer y reconocer el apoyo del Vaticano, y especialmente, del Papa Francisco, al mejoramiento de las relaciones entre Cuba y Estados Unidos. Igualmente, al Gobierno de Canadá por las facilidades creadas para la realización del diálogo de alto nivel entre los dos países.

A su vez, decidimos excarcelar y enviar a Estados Unidos a un espía de origen cubano que estuvo al servicio de esa nación.

Por otra parte, basados en razones humanitarias, hoy también fue devuelto a su país el ciudadano  norteamericano Alan Gross.

De manera unilateral, como es nuestra práctica y en estricto apego a nuestro ordenamiento legal, han recibido beneficios penales los reclusos correspondientes, incluida la excarcelación de personas sobre las que el Gobierno de los Estados Unidos había mostrado interés.

Igualmente, hemos acordado el restablecimiento de las relaciones diplomáticas.

Esto no quiere decir que lo principal se haya resuelto. El bloqueo económico, comercial y financiero que provoca enormes daños humanos y económicos a nuestro país debe cesar.

Aunque las medidas del bloqueo han sido convertidas en Ley, el Presidente de los Estados Unidos puede modificar su aplicación en uso de sus facultades ejecutivas.

Proponemos al Gobierno de los Estados Unidos adoptar medidas mutuas para mejorar el clima bilateral y avanzar hacia la normalización de los vínculos entre nuestros países, basados en los principios del Derecho Internacional y la Carta de las Naciones Unidas.

Cuba reitera su disposición a sostener cooperación en los organismos multilaterales, como la Organización de Naciones Unidas.

Al reconocer que tenemos profundas diferencias, fundamentalmente en materia de soberanía nacional, democracia, derechos humanos y política exterior, reafirmo nuestra voluntad de dialogar sobre todos esos temas.

Exhorto al Gobierno de los Estados Unidos a remover los obstáculos que impiden o restringen los vínculos entre nuestros pueblos, las familias y los ciudadanos de ambos países, en particular los relativos a los viajes, el correo postal directo y las telecomunicaciones.

Los progresos alcanzados en los intercambios sostenidos demuestran que es posible encontrar solución a muchos problemas.

Como hemos repetido, debemos aprender el arte de convivir, de forma civilizada, con nuestras diferencias.

Sobre estos importantes temas volveremos a hablar más adelante.

Muchas gracias.

Read in Inglish

ALOCUÇÃO DO PRESIDENTE CUBANO

(17.12.2014)

Compatriotas:

Desde minha eleição como Presidente dos Conselhos de Estado e de Ministros, tenho reiterado em múltiplas ocasiões nossa disposição de estabelecer, junto do governo dos Estados Unidos da América, um diálogo respeitoso, baseado na igualdade soberana, para tratar os temas mais diversos de forma recíproca, sem menoscabo à soberania nacional e à autodeterminação do nosso povo.

Esta é uma posição que foi transmitida ao Governo dos Estados Unidos da América, de forma pública e privada, pelo companheiro Fidel em diferentes momentos da nossa longa luta, com a vontade de discutir e resolver as diferenças mediante negociações, sem renunciar a nenhum dos nossos princípios.

O heroico povo cubano tem demonstrado, em face de grandes perigos, agressões, adversidades e sacrifícios, que é e será fiel aos nossos ideais de independência e justiça social. Estreitamente unidos nestes 56 anos de Revolução, temos guardado profunda lealdade aos que tombaram defendendo esses princípios desde o início das nossas guerras de independência em 1868.

Agora, levamos adiante, apesar das dificuldades, a atualização do nosso modelo econômico para construir um socialismo próspero e sustentável.

Como resultado de um diálogo ao mais alto nível, que incluiu uma conversa telefônica que ontem tive com o Presidente Barack Obama, conseguiu-se avançar na solução de alguns temas de interesse para ambas as nações.

Como Fidel prometeu, em junho de 2001, quando disse: Voltarão!,hoje chegaram a nossa Pátria Gerardo, Ramón e Antonio!

A enorme alegria dos seus familiares e de todo nosso povo, que se mobilizou infatigavelmente com esse objetivo, espalha-se entre as centenas de comitês e grupos de solidariedade, os governos, parlamentos, organizações, instituições e personalidades que durante estes 16 anos reclamaram e envidaram todos os esforços por sua libertação. A todos eles expressamos a mais profunda gratidão e compromisso.

Esta decisão do Presidente Obama, merece o respeito e reconhecimento do nosso povo.

Desejo agradecer e reconhecer o apoio do Vaticano e, especialmente, do Papa Francisco, para o melhoramento das relações entre Cuba e os Estados Unidos da América. Igualmente, ao Governo de Canadá pelas facilidades criadas para a realização do diálogo de alto nível entre ambos os países.

Ao mesmo tempo, decidimos excarcerar e enviar para os Estados Unidos da América um espião de origem cubana que esteve ao serviço dessa nação.

Por outra parte, tendo em conta razões humanitárias, hoje também foi devolvido a seu país o cidadão norte-americano Alan Gross.

De maneira unilateral, como é nossa prática e em estrito apego a nosso ordenamento legal, receberam benefícios penais os reclusos correspondentes, incluídoo desencarceramento de pessoas sobre as quais o Governo dos Estados Unidos tinha mostrado interesse.

Igualmente, temos acordado o restabelecimento das relações diplomáticas.

Isto não quer dizer que a questão principal tenha sido resolvida. O bloqueio econômico, comercial e financeiro, que provoca enormes prejuízos humanos e econômicos ao nosso país, deve cessar.

Embora as medidas de bloqueio tenham sido convertidas em Lei, o Presidente dos Estados Unidos da América pode modificar sua aplicação no uso das suas faculdades executivas.

Propomos ao Governo dos Estados Unidos da América adotar medidas mútuas para melhorar o clima bilateral e avançar rumo à normalização dos vínculos entre os nossos países, baseados nos princípios do Direito Internacional e a Carta das Nações Unidas.

Cuba reitera sua disposição parasustentara cooperação nos organismos multilaterais, como a Organização das Nações Unidas.

Ao reconhecer que temos profundas diferenças, nomeadamente em matéria de soberania nacional, democracia, direitos humanos e política externa, reafirmo nossa vontade de dialogar sobre todos esses temas.

Faço um apelo ao Governo dos Estados Unidos da América para removermos os obstáculos que impedem ou restringem os vínculos entre nossos povos, as famílias e os cidadãos de ambos os países, especialmente no relativo às viagens, ao correio postal direto e às telecomunicações.

Os progressos atingidos nos intercâmbios mantidos demonstram que é possível encontrar solução a muitos problemas.

Como temos reiterado, devemos apreender a arte de conviver, de forma civilizada, com nossas diferenças.

Sobre esses importantes temas falaremos mais adiante.

Muito obrigado.

 

ALLOCUTION DU PRESIDENT CUBAIN

Le 17-12-2014

Compatriotes,

Depuis mon élection en tant que Président des conseils d’état et des ministres, j’ai réitéré, à maintes reprises, notre disposition de tenir avec le gouvernement étasunien, un  dialogue respectueux, sur la base de l’équité souveraine, pour aborder de différents sujets de façon réciproque, sans préjudice à ’indépendance nationale et l’autodétermination de notre peuple.

Il s’agit d’une position exprimée au gouvernement des EEUU, de façon publique et privée, par le compañero Fidel, lors de notre longue combat, et ceci, avec la proposition de discuter et régler les différends par des négociations, sans renoncer à aucun de nos principes.

L’héroïque peuple cubain a fait preuve, face aux grands dangers, agressions, adversités et sacrifices, qu’il est et restera fidèle à nos idéaux d’indépendance et de justice sociale.  Lors de ces 56 années de Révolution, nous sommes restés unis et nous avons gardé une profonde loyauté pour ceux qui sont tombés en défendant ces principes depuis le début de nos guerres d’indépendance en 1868.

Maintenant, nous sommes en train de mettre en œuvre, malgré les difficultés, l’actualisation de notre modèle économique pour bâtir un socialiste prospère et durable.

A la suite d’un dialogue au plus niveau, y compris un entretien téléphonique que j’ai tenu hier avec le Président Barack Obama, nous avons pu avancer  dans le règlement de certains sujets d’intérêts pour les deux nations.

Tel que Fidel l’a promis, en juin 2001, lorsqu’il a dit : je cite : Ils reviendront !, aujourd’hui, ils arriveront à notre patrie, Gerardo, Ramón et Antonio.

L’énorme joie de ses parents et de tout notre peuple mobilisé infatigablement pour cet objectif, s’étend sur centaines de comités et groupes de solidarité, gouvernements, parlements, organisations, institutions et personnalités que pendant 16 ans ont réclamé et consenti de courageux efforts pour leur libération. Nous leurs exprimons notre plus  grande gratitude et engagement.

Cette décision du Président Obama, mérite le respect et la reconnaissance de notre peuple.

Je tiens à remercier et reconnaître le soutien du Vatican et particulièrement,  du Pape Francisco, en vue de l’amélioration des relations entre Cuba et les  EEUU. De même, notre remerciement au gouvernement de Canada pour les facilités créés à la réalisation du dialogue de plus haut niveau entre  les deux pays.

En même temps, nous avons décidé de libérer  et envoyer aux EEUU, un espion d’origine cubain qui a été au service de ce pays.

D’autre part, pour des raisons humanitaires, aujourd’hui, nous avons envoyé de retour à son pays, le citoyen nord-américain Alan Gross.

De façon unilatérale, telle que notre pratique l’exige et conformément à nos dispositions légales, ont reçu des bénéfices pénaux, les prisonniers concernés, y compris la libération de personnes dont le gouvernement étasunien était intéressé.

De même, nous avons convenu le reprise de relations diplomatiques.

Ceci ne veut pas dire que l’essentiel ait été réglé. Le blocus économique, commercial et financier provocant de gros dommages humains et économiques à notre pays doit cesser.

Bien que les mesures du blocus aient été devenues une loi, le Président des EEUU peut modifier leurs applications en vertu de ses facultés exécutives.

Nous proposons au gouvernement étasunien de prendre de mesures réciproques en vue de l’amélioration du climat bilatéral et de l’avancement vers la normalisation des liens entre nos deux pays, conformément aux principes du droit international et de la charte des Nations  unies.

Cuba réitère sa disposition à maintenir la coopération dans les organismes multilatéraux, à savoir, l’Organisation de Nations unies.

En reconnaissant que nous avons de profonds différends   concernant la souveraineté nationale, démocratie, droits de l’homme et politique extérieure, je confirme notre volonté de dialoguer à l’égard de ces sujets.

J’invite le gouvernement étasunien à surmonter les obstacles empêchant ou limitant les liens entre nos peuples, les familles et les citoyens de  ces deux pays, en particulier, ce qui concerne les voyages, le service postal direct et les télécommunications.

Les progrès remportés lors des échanges montrent qu’il est possible de résoudre beaucoup de problèmes.

Tel que nous l’avons réitéré, nous devons apprendre l’art de coexister, d’une façon civilisée, avec nos différends.

Nous parlerons plus tard de ces importants sujets.

Je vous remercie.

مداخلة الرئيس الكوبي

(17.12.2014)

أيها المواطنون:

منذ انتخابي كرئيس مجلسي الدولة  و الوزراء،إنني قد كنت أؤكد مرارا على استعدادنا لإجراء حوار على أساس الإحترام المتبادل، و المساواة و السيادة المتبادلة  للتعرض على القضايا  المتنوعة، دونما  يتأثر الاستقلال الوطني و حق تقرير شعبنا.

تم التعبير عن  هذا  الموقف لحكومة الولايات المتحدة، بشكل معلن و خاص،من قبل  الرفيق فيدل  في لحظات مختلفة لنضالنا الطويل، الذي طرح النقاش حول الخلافات عن طريق المفاوضات، دون التخلي عن أي مبدأ من مبادئنا.

أثبت الشعب الكوبي الباسل، أمام الأخطار الكبيرة،الصعوبات و التضحيات أنه كان و سيبقى مخلصا بمثلنا المتمثلة بالاستقلال و العدالة الاجتماعية.من خلال رص الصفوف على امتداد 56 سنة من الثورة، قد حافظنا على اخلاصنا العميق تجاه الذين استشهدوا دفاعا عن تلك المبادىء منذ مطلع حروبناالاستقلالية في 1968.

إننا الآن نسير نحو الأمام ، على الرغم من الصعوبات،في تحديث نموذجنا الاقتصادي و هذا من أجل بناء اشتراكية مزدهرة و مستدامة.

كنتيجة من حوار على أعلى مستوى، و الذي شمل حديث هاتفي أجريته مع  الرئيس باراك أبامه بالامس، كان من الممكن التقدم في حل بعض القضايا ذات الاهتمام لكلا الأمتين.

مثلما تعهد بذاك فدل، بحزيران عام 2001، عندما قال: سيعودون! وصل اليوم  إلى وطننا ، هيراردو،رامون و أنتونيو.

يمتد الفرح الهائل لأقاربهم و لشعبنا قاطبة ، الذي عبأ نفسه بلا هوادة و بلا راحة  من أجل تحقيق هذا الهدف، إلى مائات لجان و مجموعات التضامن؛ و إلى الحكومات، البرلامانات، المنظمات، المؤسسات و  الشخصيات التي خلال هذه السنوات الست عشر 16 طالبت الافراج عنهم و بذلت جهودا حثيثة حتى يطلق سراحهم. إننا نعبر لهم عن شكرنا و امتناننا  الأعمق و الجزيل كما أننا نعبر عن عهدنا معهم.

يستحق  هذا القرار من الرئيس أبامه احترام و عرفان و تقدير شعبنا.

شكرنا و تقديرنا و عرفاننا للفاتيكان، و على وجه الخصوص للبابا فرانسيسكو، لتأييده و مساندته لتحسين العلاقات ما بين كوبا و الولايات المتحدة . كما أننا نشكر  حكومة كنداللتسهيلات المقدمة  لإجراء الحوار  على مستوى عالي ما بين  البلدين.

و بنفس الوقت، قررنا الافراج عن جاسوس من أصل كوبي كان تحت خدمة تلك الأمة و و قد تم بعثه إلى الولايات المتحدة.

من جهة أخرى،معتمدون على منطلقات  انسانية، تمت إعادة المواطن ألان غروس إلى بلده.

من طرف واحد،طبقا لممارستنا  عادة ، و حفاظا  على تقيدنا الصارم  بالاحكام الشرعية و القانونية، استفاد بفوائد معينة  عند السجن المعتقلون المعنيون، بما فيها الافراج عن أشخاص  اهتمت بهم حكومة الولايات المتحدة .

كما أنه، اتفقنا على استعادة  العلاقات الديبلوماسية.

لا يعني ذلك أن المسألة الرئيسية انحلت. لا بد من انهاء  الحصار الاقتصادي، التجاري و المالي  المفروضعلى بلدنا و الذي يؤدي إلى أضرار  انسانية و اقتصادية  هائلة.

على الرغم من أن الاجراءات المتعلقة بالحصار تحولت إلى قانون،يستطيع رئيس الولايات المتحدة تعديل تطبيقها، و هذا اعتمادا على الصلاحيات التنفيذية  المخولة له.

نقترح لحكومة الولايات المتحدة اتخاذ اجراءات من قبل الطرفين لتحسين العلاقات الثنائية و التقدم نحو تطبيع الروابط بين  بلدينا ، معتمدين على مبادىء القانون الدولي و ميثاق الأمم المتحدة.

تؤكد كوبا من جديد على استعدادها لتطوير  التعاون بالهيئات متعددة الأطراف و في منظمة الأمم المتحدة.

عند الاعتراف بالخلاقات العميقة القائمة  بيننا و على وجه الخصوص بمجال  السيادة الوطنية ، الديمقراطية،حقوق الانسان و السياسة الخارجية،أؤكد من جديد على ارادتنا بالحوار حول كل هذه القضايا.

إنني أناشد حكومة الولايات المتحدة إلى إزالة العراقيل التي  تعيقأو تقيد الروابط بين شعبينا،بين أسر و مواطني كلا البلدين، و على وجه الخصوص ما يتعلق بالأسفار، البريد المباشر و الاتصالات السلكية و أللا سلكية.

إن التقدم الذي أحرز على أثر التبادل الذي جرى،يبرهن عن امكانية إيجاد حل للعديد من المشاكل.

كما قلنا مرارا، ينبغي علينا أن نتعلم  فن التعايش، بطريقة حضرية، على هامش اختلاقاتنا.

سنعيد الحديث حول هذه القضايا المهمة لاحقا.

شكرا جزيلا.

Comparte esta noticia

Enviar por E-mail

  • Los comentarios deben basarse en el respeto a los criterios.
  • No se admitirán ofensas, frases vulgares, ni palabras obscenas.
  • Nos reservamos el derecho de no publicar los que incumplan con las normas de este sitio.