Juventud Rebelde - Diario de la Juventud Cubana

Dudas del idioma

Respuestas a las preguntas

palabras claves: Máster en Ciencias, abreviatura, MSc., máster, Mtr., Mgtr.

Alain preguntó:

La abreviatura de Máster en Ciencias, tomada del inglés, es MSc. Su equivalente en español es Mtr. y para los que emplean magíster es Mgtr. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: diptongo, -ción, -sión

Mercedes preguntó:

La secuencia vocálica contenida en las terminaciones -ción, -sión siempre forma diptongo en español porque presentan una vocal cerrada átona seguida de vocal abierta; es decir, esta combinación vocálica se pronuncia en la misma sílaba. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: hiato, diptongo

Mercedes preguntó:

Los diptongos según La Ortografía de la Lengua Española (2010) son secuencias de dos vocales que se pronuncian en la misma sílaba. En español, pueden estar constituidos por las combinaciones vocálicas siguientes: a) Una vocal abierta (/a/, /e/, /o/) precedida o seguida de una vocal cerrada átona (/i/, /u/): aire, abuelo. b)Dos vocales cerradas distintas (/i/, /u/): ciudad, muy.

Por su parte, los hiatos son secuencias de dos vocales que se pronuncian en sílabas distintas. Desde el punto de vista articulatorio constituyen hiatos, en español, las siguientes combinaciones: a) Una vocal cerrada tónica (/i/, /u/) seguida o precedida de una vocal abierta átona (/a/, /e/, /o/): río, púa, raíz. b) Dos vocales abiertas (/a/, /e/, /o/): teatro, maestro. c) Dos vocales iguales: alcohol, reelegir. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: -manía, firefoxmanía, toxicomanía

Mario preguntó:

El elemento compositivo de origen griego -manía se emplea en la formación de nuevos sustantivos femeninos para indicar afición exagerada por algo. Aparece recogido en el Diccionario de la Lengua Española (2001) con las siguientes acepciones:

-manía. 1. Significa 'inclinación excesiva': ej. Grafomanía.// 2. Significa 'impulso obsesivo' o 'hábito patológico': ej. Piromanía, toxicomanía.// 3. Significa 'afición apasionada': ej. Melomanía. La voz creada firefoxmanía, aunque no aparece registrada en los diccionarios consultados, podría definirse como pasión u obsesión por el uso del navegador Firefox.

En cuanto a toxicomanía, aparece registrada en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) con la siguiente acepción:

Toxicomanía f. Hábito de consumir drogas, del que no se puede prescindir o resulta muy difícil hacerlo por razones de dependencia psicológica o incluso fisiológica: ej. han abierto un nuevo centro para el tratamiento de la toxicomanía. Sin. drogadicción, drogodependencia. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: hallar, hayar, hallan, hayan

marianella preguntó:

El término correcto es hallar (no hayar), que es sinónimo de encontrar: ej. hallé el libro que buscaba. Aparece en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) con las siguientes acepciones:

hallar v tr 1. Encontrar una cosa o a una persona, ya sea casualmente o buscándola: ej. en la tumba del faraón hallaron objetos de gran valor; el hábitat del jabalí es muy variado, aunque vive sobre todo en las zonas boscosas, donde halla protección y alimentos. //2. Inventar o descubrir una cosa: ej. confía en que pronto se hallará un remedio contra esta enfermedad. //3. v pron. (hallarse) Estar en determinado lugar: ej. me hallo en París; en la isla de Pascua se hallan enormes esculturas cuyo origen se desconoce. // 4. Estar de determinada manera: ej. hallarse enfermo, hallarse alegre: ej. aquella región se hallaba sumida en el hambre y la miseria desde hacía décadas. //5. Sentirse cómodo o a gusto en un lugar o unas circunstancias determinados: ej. desde que dejo al niño en la guardería, no me hallo sola en casa.

NOTA Se usa generalmente en frases negativas. La forma hallan es la tercera persona del plural del tiempo presente del modo indicativo del verbo hallar: ej. los jabalíes hallan protección y alimentos en las zonas boscosas. En cuanto a la voz hayan, esta se refiere a la tercera persona del plural del tiempo presente del modo subjuntivo del verbo haber, el cual aparece registrado en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) con las siguientes acepciones: haber v auxiliar 1. Se usa para formar los tiempos compuestos dando a la acción, el proceso o el estado expresado por el verbo en forma de participio un sentido perfectivo: ej. cuando él llegó, yo ya me había vestido; saldrán a jugar cuando hayan terminado la tarea. // v impersonal 2. Existir o estar presente una persona o animal en un lugar: ej. no hay quien te aguante hoy; habrá unas cuarenta personas; hay un gato en el tejado; ojalá haya buen tiempo hoy. //3. Tener lugar o suceder una cosa: ej. habrá una fiesta; hubo un accidente. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves:

Arístides preguntó:

En el caso del sustantivo monosílabo (planta e infusión) se emplea la tilde para diferenciarlo del pronombre te y del sustantivo te (letra).

La regla de acentuación gráfica de las palabras monosílabas establece que estas se escriban sin tilde, sin embargo la palabra es una de las excepciones de esa regla. Al respecto señala La Ortografía de la Lengua Española (2010):

Constituyen una excepción a esta regla general un grupo de palabras monosílabas tónicas de uso frecuente que se oponen a otras formalmente idénticas, pero de pronunciación átona. Para diferenciar gráficamente estos pares de monosílabos se prescribe la utilización de la tilde diacrítica en los que son tónicos. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: pantalón, pantalones

Viviana preguntó:

La voz pantalón, en singular, indica una sola pieza, según aparece definida en el Diccionario de uso del español de América y España (2003):

pantalón m. 1 Prenda de vestir que se ajusta a la cintura y llega a una altura variable de la pierna o hasta los tobillos, cubriendo cada pierna por separado: ej. pantalón de pana, pantalón masculino, pantalón corto. No obstante, en el diccionario se hace la observación que 'se usa a menudo en plural para hacer referencia a una sola prenda: pantalones'. (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: pegote, pegoste

Felipe preguntó:

Ambas formas son correctas. La voz pegote aparece recogida en el Diccionario de uso del español de América y España (2003) con las siguientes acepciones:

pegote. m. 1. Sustancia espesa y pegajosa o porción de algo que se ha pegado: ej. el automóvil estaba lleno de pegotes de barro.// 2. Añadido hecho de manera tosca y torpe, que generalmente no guarda armonía con el resto y estropea su calidad y que a menudo tiene la intención de ocultar algún defecto.// 3. coloquial. Persona que no se aparta de otra y que resulta un poco molesta o pesada.// 4. Esp. coloquial. Mentira, especialmente la que dice una persona para presumir de algo que no es o de algo que no se ha hecho: ej. tirarse el pegote.

Con significación similar el Diccionario de americanismos (2010) registra la voz pegoste, la cual es empleada en Cuba y en otros países del continente americano como México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Colombia, El Salvador:

pegoste. m. 1. Porción de algo espeso y pegajoso.// 2. metáf. Persona impertinente que no se aparta de otra y cuya presencia incomoda.// 3. Ve. Compañero inseparable. Variantes: pegoshte y pegostre (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: pantry, pantri

Abel Antonio Fernández Higuera preguntó:

La forma pantry es un extranjerismo que proviene del inglés. Aparece recogida en el Diccionario ejemplificado del español de Cuba (ILL) y en el Diccionario de americanismos (2010). Es empleada en algunos países de América como Nicaragua, Cuba, República Dominicana y Venezuela:

pantry m. En una vivienda, cuarto pequeño, situado generalmente cerca de la cocina o del comedor, destinado a guardar la vajilla y los alimentos: ej. Y una tropa de criados se mueve por la casa - corredores, cocina, pantry- de aquí a allá, en un terrible ajetreo. (Diccionario ejemplificado del español de Cuba, ILL)

Ahora bien, la forma adaptada al español sería pantri, según plantea la nueva Ortografía del lengua española (2010): “Es ajena a la ortografía del español la presencia de –y a final de palabra precedida de consonante. Por lo tanto, los numerosos extranjerismos con la secuencia gráfica final «consonante + y» si se adaptan al español, deben transformar la –y en –i; así, en español se escribirá curri (del ingl. curry), dandi (del ingl. dandy), panti (del ingl. panty), penalti (del ingl. penalti), sexi (del ingl. sexy). Si se mantiene la grafía del original, estas palabras deben considerarse extranjerismos crudos o no adaptados y escribirse, por ello, en cursiva. (págs.78-79) (Depto. Lingüística, ILL)

palabras claves: colegir

georgina preguntó:

La voz colegir aparece registrada en el Diccionario de uso del español de España y América (2003) con la siguiente definición:

colegir v trans. Sacar una conclusión por medio de un razonamiento a partir de hechos, indicios, supuestos anteriores o de un principio general: ej. Se van repitiendo algunas constantes, como fácilmente podemos colegir de esta enumeración. Sin.: deducir, inferir.

Conjugación en presente, modo indicativo, es: colijo, coliges o colegís, colige, colegimos, colegís, coligen. (Depto. Lingüística, ILL)

¿ Cómo funciona ?
Envíenos su duda
Responden
  • Ailyn Figueroa
  • Alianet Díaz
  • Kelly Linares
  • Claudia Torras
  • Aurora Camacho
  • Yurelkys Palacio
  • Claudia Sánchez
  • Elisa García